Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِين zoom
Transliteration Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena zoom
Transliteration-2 thumma ruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi alā lahu l-ḥuk'mu wahuwa asraʿu l-ḥāsibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then they are returned to Allah their Protector - [the] True, Unquestionably, for Him (is) the judgment? And He (is) swiftest (of) the Reckoners. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they [who have died] are thereupon brought before God, their true Lord Supreme. Oh, verily, His alone is all judgment: and He is the swiftest of all reckoners zoom
M. M. Pickthall Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account zoom
Shakir Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account zoom
Wahiduddin Khan Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement is His alone. He is the swiftest reckoner zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, they would be returned to God, their Defender, The True. Is not the determination for Him? And He is The Swiftest of the ones who reckon. zoom
T.B.Irving then they will be sent back to God, their true Patron. Surely discretion belongs to Him! He is the Swiftest Reckoner. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they are ˹all˺ returned to Allah—their True Master. Judgment is His ˹alone˺. And He is the Swiftest Reckoner. zoom
Safi Kaskas Then they will be brought before God, their true Lord. Judgment is truly His alone. He is the swiftest in taking accounts. zoom
Abdul Hye Then they (souls) are returned to Allah, their Lord, and the Just. Surely, He is the judge and He is the Swiftest in taking accounts. zoom
The Study Quran Then they are returned unto God, their true Master. Surely judgment belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest in reckoning zoom
Abdel Haleem Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement truly belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they all shall be taken back unto Allah, their true Master. Lo! His shall be the judgement. And he is the Most Swift of reckoners zoom
Ahmed Ali Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning zoom
Aisha Bewley Then they are returned to Allah, their Master, the Real. Jurisdiction belongs to Him alone and He is the Swiftest of Reckoners zoom
Ali Ünal Then they are restored to God, their All-True Master and Protector. Indeed His alone is the judgment and authority, and He is the most swift in reckoning zoom
Ali Quli Qara'i Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners zoom
Hamid S. Aziz Then are they returned to Allah, their true and just Sovereign. Is not His the judgment (or rule)? But He is the most swift at reckoning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter they are turned back to Allah their Supreme Patronizer, The True. Verily His is the judgment; and He is The Swiftest of Reckoners zoom
Muhammad Sarwar (After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift zoom
Muhammad Taqi Usmani Then all of them will be returned to Allah, their real Master. Behold, His is the judgement, and He is the swiftest of those who take account zoom
Shabbir Ahmed Then they are restored to Allah, their Rightful Master. Surely, His is the Command and His is the Judgment. And He is the most Swift of reckoners zoom
Syed Vickar Ahamed Then (all) men are returned to Allah, their Truest Protector (Maula), the (only) Reality: Is not His the (total) Command? And He is the Swiftest in taking account zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then they His servants are returned to Allah , their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants zoom
Farook Malik Then those souls are brought back to Allah, their real Master. Beware! He is the Judge and He is the swiftest in settling accounts zoom
Dr. Munir Munshey And then they would be presented before Allah, their real Master. Beware! The decision is exclusively His, and He is very swift in calling to accounts zoom
Dr. Kamal Omar Then they were made to return to Allah (Who is) their Maula (the Master, the Guardian) in truth. Beware! For Him (is the issuing) of the order, and He is more Swift of those who are authorised to conduct accountability zoom
Talal A. Itani (new translation) Then they are brought back to God, their True Master. Unquestionably, His is the judgment, and He is the Swiftest of reckoners zoom
Maududi Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then they are returned to God, their true protector/master. Know that the command (and making rules) belongs to Him and He is the quickest of the accountants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they are returned to God, their Protector, the Reality. Is not His the command? And He is the swiftest in taking account zoom
Musharraf Hussain Then they will be returned to Allah, their True Master. Doesn’t the final decision rest with Him? He is the swiftest of reckoners zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then they are returned to God, their true Patron; to Him is the judgment and He is the swiftest of reckoners. zoom
Mohammad Shafi They are then returned to their True Master. Isn't His the Command and isn't He quick in taking account zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When men are brought to the presence of their rightful Lord, the Almighty, they will find Him the most Just and quick in Judgment zoom
Faridul Haque They (the souls) are then returned towards their True Lord - Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, they are returned to Allah their Guardian, the True. Surely, the judgement is for Him, He is the Swiftest of reckoners. zoom
Maulana Muhammad Ali Then are they sent back to Allah, their Master, the True one. Now surely His is the judgment and He is Swiftest in taking account zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then they were returned to God their correct/real owner/master; is it not to Him the judgment/rule? And He is the counter's/calculator's faster (fastest) zoom
Sher Ali Then they are returned to ALLAH, their true Lord. Surely, HIS is the judgment. And HE is the Swiftest of reckoners zoom
Rashad Khalifa Then everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate reckoner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they are turned back towards their true Lord Allah. (Do you hear?) His is the order and He is the Quickest in taking account. zoom
Amatul Rahman Omar Then they shall all be made to return to Allah, their Master the only True One. Surely, His is the judgment, He is the Swiftest of the reckoners zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they will (all) be returned to the presence of Allah, their true Lord. Beware! It is only His (prerogative) to decree. And He is the Quickest in taking account zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they are returned to Allah, their Maula (True Master (God), the Just Lord (to reward them)). Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners zoom
Edward Henry Palmer and then are they returned to God, their true sovereign. Is not His the rule? but He is very quick at reckoning up zoom
George Sale Then they are returned to God, their true Lord. Surely, His is the judgment. And He is the Swiftest of reckoners zoom
John Medows Rodwell Then are they returned to God their Lord, the True. Is not judgment His? Swiftest He, of those who take account zoom
N J Dawood (2014) Then are all restored to God, their true Lord. His alone is the Judgement, and most swift is His reckoning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto People are returned to Allah, their true protector. Without question, the judgment is His. He is the swiftest to take account.” zoom
Sayyid Qutb They are then brought back to God, their true Lord Supreme. Indeed, His alone is all judgement; and He is most swift in reckoning. zoom
Ahmed Hulusi Then they will be returned unto Allah, their true protector... Know with certainty that the judgment is His, and He is the swiftest in taking account. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then they are returned unto Allah, their Maula (Master) , the Real One. Beware ! His (alone) is the Judgment (on that Day) , and He is the swiftest of reckoners zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then they are sent back to Allah, their Creator, Who is "Truth personified. " Is the right to Judgement not asserted as Allah's own! He is uniquely swift in putting the law in execution zoom
Mir Aneesuddin Then they are returned to Allah their Real Guardian. Beware ! His is the judgment, and He is the Swiftest in (settling) the account. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...